Sabine Huynh
Sabine Huynh | |
---|---|
Sabine Huynh | |
Born |
1972 Ho Chi Minh City, Vietnam |
Occupation | Writer, literary translator, literary critic |
Language | French, English |
Nationality | France and Israel |
Genre | Poetry, fiction, essay |
Notable works |
|
Notable awards |
Sabine Huynh (Hebrew: סבין הוין ; born 1972) is a Vietnamese-born French–Israeli writer, poet, translator, and literary critic, who has lived in Israel since 2001.
Biography
According to her website,[1] Sabine Huynh was born in Saigon during the Vietnam War. She grew up in France, and has also lived in England, The United States, Canada and Israel. She currently lives in Tel Aviv, Israel. She studied English literature at the University of Lyon, pedagogy at Homerton College, Cambridge, and sociolinguistics at the University of Ottawa.[2] She holds a PhD in linguistics from the Hebrew University of Jerusalem, where she taught from 2002 to 2008.
Literary achievements
Sabine Huynh writes poetry and prose works (novels, essays, short stories, diaries), mostly in French. Her first literary publications, in English, date back to the year 2000: The Dudley Review, annual literary journal showcasing writing and artwork by Harvard University graduate students.[3] She translates English, Hebrew and Italian poetry into French. She has translated Uri Orlev's poetry and prose, and other writers', among them Seymour Mayne, Dara Barnat, Claudia Azzola, and Richard Berengarten. Her articles and book reviews have been published in The Jerusalem Post and other prestigious publications such as La Nouvelle Quinzaine littéraire.
Published works
Books
- Avec vous ce jour-là – Lettre au poète Allen Ginsberg (essay, MaelstrÖm reEvolution, Brussels, 2016)
- Kvar lo (poetry, with artwork by Caroline François-Rubino. Postface: Philippe Rahmy. Éditions Æncrages & Co, coll. Écri(peind)re, 2016)
- Tu amarres les vagues (poetry, with photographs by Louise Imagine. Preface: Isabelle Pariente-Butterlin. Jacques Flament Éditions, coll. Images & Mots, 2016)
- La Sirène à la poubelle (diary, E-fractions, coll. Fugit XXI, 2015)
- Ville infirme, corps infini (poetry, éditions La Porte, coll. Poésie en voyage, 2014)
- Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (essay, Recours Au Poème Éditeurs, coll. L'Atelier du poème, 2014)
- Tel Aviv / ville infirme / corps infini תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץ [Tel Aviv: ir nekha, guf ein ketz], artist's book, with artwork by André Jolivet (poetry, Voltije éditions, 2014) : bilingual edition French-Hebrew (tr. : Sabine Huynh and Hillel Halkin)
- Les Colibris à reculons, with artwork by Christine Delbecq (poetry, Voix d'encre, 2013)
- En taxi dans Jérusalem (prose), with photographs by Anne Collongues (publie.net, coll. Horizons, 2014)
- La Mer et l'enfant (novel, Galaade éditions, 2013)
- La Migration des papillons, with Roselyne Sibille (poetry, éditions La Porte, coll. Poésie en voyage, 2013)[4]
- pas d'ici, pas d'ailleurs (poetry anthology, éditions Voix d'encre, 2012.[5] Book published with the help of Région Rhône-Alpes).[6]
Translations
- Des liens invisibles, tendus / Taut, invisible threads, Dara Barnat (Recours au poème éditeurs, 2014).
- On the Cusp / Albores / À l'orée, Seymour Mayne (Universidad Nacional de la Plata, 2013).
- Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 en sa treizième année, Uri Orlev (éditions de l'éclat, 2011).[7]
- Ricochet, Seymour Mayne (Presses de l'Université d'Ottawa, 2011).
- Bà già và đôi kim đan kì diệu ("An Old Woman with Knitting-Needles"), (Kim Dong Publishing House, Hanoi, Viêt Nam, 2008), Uri Orlev.[8]
References
- ↑ See Sabine Huynh's official website: presque dire
- ↑ Sociolinguistics Laboratory, Department of Linguistics, University of Ottawa
- ↑ The Dudley Review 6 (2000), "Meta-Morphology", p. 61-66 ; The Dudley Review 7,1 (Spring 2001), "State of grace", p. 9-14, avec son propre travail photographique – photographies en noir et blanc : "Saint-Ives" (p. 60), "Mount Auburn Cemetery" (p. 61), "The biter bitten" (p. 62), "Les jardins de la fontaine" (p. 63), "Régis et Sophie" (p. 64), "Empire State Building" (p. 65)
- ↑ La Migration des papillons : quand poésie rime avec amitié (la mise en œuvre d’un recueil à quatre mains, par les auteurs)
- ↑ pas d'ici, pas d'ailleurs, women poets’ modern poetry anthology, directed by Sabine Huynh, preface: Déborah Heissler. Eds. Sabine Huynh, Andrée Lacelle, Angèle Paoli & Aurélie Tourniaire, with Terres de Femmes.
- ↑ Introduction by Sabine Huynh
- ↑ Book's preface
- ↑ The very first children's book translated from Hebrew to Vietnamese