Spanish proverbs

Spanish proverbs are a subset of proverbs that are used in Western cultures in general; there are many that have essentially the same form and content as their counterparts in other Western languages. Proverbs that have their origin in Spanish have migrated to and from English, French, Flemish, German and other languages.

Origins

Many Spanish proverbs have a long history of cultural diffusion; there are proverbs, for example, that have their origin traced to Babylon and that have come down to us through Greece and Rome; equivalents of the Spanish proverb “En boca cerrada no entran moscas” (Silence is golden) belong to the cultural tradition of many north-African countries as far as Ethiopia; having gone through multiple languages and millennia, this proverb can be traced back to an ancient Babylonian proverb.

The written evidence of the use of Spanish proverbs goes far back in Spanish literature. El Cantar de Mio Cid, written at the end of the 11th or the beginning of the 12th century, is the first instance. Examples of other early works that use Spanish proverbs are the Libro de Buen Amor by Juan Ruiz (14th century) and El Corbacho by Alfonso Martínez de Toledo (15th century). The first anthology of Spanish proverbs, Proverbios que dicen las viejas tras el fuego, was written by Íñigo López de Mendoza, Marques of Santillana (15th century). Also in the 15th century was written the Seniloquium, an erudite and anonymous work containing a compendium of Spanish sayings and proverbs with commentaries. The language of the characters in Fernando de RojasLa Celestina (15th – 16th century) is enlivened with the use of proverbs. And then, of course, in the 17th century there is the incomparable Don Quijote de la Mancha by Cervantes.

Sancho Panza, Cervantes’ wonderful, earthy, character, is the essential common man. His thinking habitually relies on the authority he vests in the wealth of popular cultural wisdom expressed in proverbs, which he continually quotes. In almost all his utterances there is reference to one and sometimes to more proverbs. Don Quijote is a veritable treasure trove of Spanish proverbs.

There are Spanish proverbs that contradict others; the “wisdom” that they encapsulate is not, of course, absolute. People will use those proverbs that best conform to their own particular way of approaching life. Taken together, however, they reveal the deep wellsprings of Spanish culture and of human nature in general.

Examples

Literal translation:
They call the person that shuts up, Sancho.
Meaning/use:
Recommends prudence and moderation in talk.
Comments:
According to some authors, for instance José Mª Sbarbi, this proverb has its origin in a historical episode involving Sancho II of Castile. When his father Ferdinand I of Leon and Castile at his death in 1065 divided up his kingdom among his three sons, including himself, Sancho II remained silent. Soon after his father's death, however, he turned on his brothers and succeeded in dispossessing them, reuniting thus his father's possessions under his control in 1072. The author Correas, however, sustains that Sancho is used as a variation of the adjective santo (saintly) and should therefore be written in lower-case.
Literal translation:
A peddler praises his needles (wares).
Meanings/uses:
Each seller tries to convince potential buyers that his merchandise is the best.
In a broader sense, people tend to praise what is theirs, often overstating qualities.
Used ironically to criticize a person who boasts about his merits.
Literal translation:
Each rooster sings on its dung-heap.
Meanings/uses:
Each person rules in his own house or territory.
A person manifests his true nature when surrounded by family or close friends, when in his own ambience and in his place of origin.
Literal translation:
Each Tuesday has its Sunday.
Meaning/Use:
Exhorts to optimism, reminding that bad comes in alternation with good.
Comments:
In this Spanish proverb “good” is represented by Sunday, a festive day in Christian culture, whereas Tuesday, a week-day of less joyous character, stands for “bad”.
Literal translation:
One talks about the fair according to how one fares.
Meaning/use:
Our way of talking about things reflects our relevant experience, good or bad.
Literal translation:
Tell me who you go with, and I will tell you who you are.
Meaning/use:
According to your friends, mates etc. you will be whether a good person or a not so good person.
Literal translation:
Wherever two people eat, three people eat.
Meaning/use:
You can add one person more in any situation you are managing.
Literal translation:
Love is blind
Meaning/use:
We are blind to the defects and failings of our beloved (person or thing).
Literal translation:
Love smoothes life out.
Meaning/use:
Love makes difficulties endurable.
Literal translation:
The best scribe makes a blot.
Meaning/use:
Excuses a first-time fault, especially of a very able person.
Literal translation:
Time cures all.
Meaning/use:
There are problems, ills and circumstances that are only healed with the passing of time, either by them being actually solved or by us learning to cope with them.
Literal meaning:
Greed bursts the sack.
Meaning/use:
Greed and excessive ambition can stand in the way of obtaining benefit or success.
Comments:
This Spanish proverb evokes the image of a thief using a sack to carry the objects he steals. When the sack fills up he presses down its contents to make more fit in, making it break and losing his whole loot.
Literal translation:
The face is the mirror of the soul.
Meaning/use:
Our face reflects our state of health, our character and our mood.
Origin:
Cicero (106-43 BC): 'Ut imago est animi voltus sic indices oculi'
Literal translation:
Diligence is the mother of good fortune.
Meaning/use:
One must be active and diligent in order to achieve one's goals.
Literal translation:
Faith moves mountains.
Meaning/use:
Praises the power of the confidence that faith endows us with.
Literal translation:
The best word is the one left unsaid.
Meaning/use:
Sings the praises of prudence in talk.
Literal translation:
The worst hen is the one that clucks the most.
Meaning/use:
It is not rare to see a person boasting and wishing to stand out even though his merits are few and his qualities inadequate.
Literal translation:
Blood boils without fire.
Meaning/use:
Comments on the strength of blood bonds.
English equivalent:
The die is cast.
Meaning/use:
Said in the face of a threatening situation the outcome of which one is unable to prevent.
Origin/Comments:
Julius Caesar is reputed to have said Alea iacta est after having crossed the Rubicon river with his legions.
Near literal translation and English equivalent:
Life is not a path of roses.
Meaning/use:
It's normal to encounter all kinds of difficulties along the road of life.
Literal translation:
Bad jokes become reality.
Meaning/use:
One should be careful when joking to avoid being hurting or offensive. Burlas and veras when used in relationship with one another, the first means “jokingly” and the second “really”.
Literal translation:
Misfortunes never come one at a time.
Meaning/uses:
Said when several annoyances or setbacks occur at the same time or follow closely one another.
English equivalents:
When it rains, it pours.
It never rains but it pours.
Similar Spanish proverb:
Un mal llama a otro.
Literal translation:
You can only be really certain of what is already in your belly.
Meaning/use:
When confronted with a choice between something certain and something uncertain, this Spanish proverb is used to gravitate towards the first.
Literal translation:
Years don't pass in vain.
Meaning/use:
Resign oneself to the ravages of time, particularly illness and old age.
English equivalent:
Years take their toll.
English equivalent:
One can't see the forest for the trees.
Meaning/use:
Attention to detail can make one lose perspective.
Literal translation:
Jealousy is a bad counsellor.
Meaning/use:
Jealousy does not lead to sensible behaviour.
Literal translation:
Times change.
Meaning/use:
Exhorts to adapt to changing circumstances and not indulge in lamentations and useless comparisons.
Literal translation:
Tomorrow will be another day.
Meaning/use:
Recommends to let matters rest and leave for another day and a clearer head the search for a solution to a problem or situation.
Variation:
Mañana será otro día, y verá el tuerto los espárragos.
Literal translation:
No one is satisfied with his fortune.
Meaning/use:
Alludes to a person who is forever dissatisfied with his lot and has never enough.
Literal translation:
No hunchback sees his own hump.
Meaning/use:
Reprehends a person who criticizes others for defects which are also his own, maybe even more acutely so.
Literal translation:
Two roosters do not crow in a henhouse.
Meaning/use:
Peace is disrupted when two want to impose their authority at the same time and place.
Literal translation:
No flour without bran.
Meaning/use:
One can't have everything in life, there are always drawbacks.
Literal translation:
No matter if you rise early because it does not sunrise earlier.
Meaning/use:
Things have its moment, you can be in hurry but you will not get anything.
Literal translation:
One can't make an omelette without breaking eggs.
Meaning/use:
Alludes to the effort necessary to achieve a goal and the damage that may be done in the course of creating something new.
Literal translation:
Not every truth should be said.
Meaning/use:
There are truths one should better keep to oneself.
Literal translation:
The whole hillside is not covered in spice.
Meanings/uses:
In any endeavor, not everything is easy and pleasurable.
Indicates that things are not what one imagined them to be.
Comments:
Oregano is an aromatic plant used as a spice. It symbolizes easiness, benefit and good, since it was once used as a remedy against many illnesses. The word “oregano” is of Greek origin and means “plant that gladdens the hill”.
Literal translation:
It never rains to everyone's taste.
Meaning/use:
What some find agreeable and pleasurable others find bothersome and annoying.
Literal translation:
A dog that barks often seldom bites.
Meaning/use:
Those who threaten very often likely will not able to carry out these threats.
Literal translation and English equivalent:
All roads lead to Rome.
Meaning/use:
Goals can be achieved by different means.
Literal translation and English equivalent:
Mix churra with merino.
Meaning/use:
Confusing things that are totally different.
Comments:
Churra and Merino are two breeds of Spanish sheep, the former excelling at milk and meat while the latter excelling at wool. When they tried to inter-breed both sheep hoping to get the best of both breeds, the outcome was a total disaster.

See also

References

Cervantes Virtual Centre

Further reading

This article is issued from Wikipedia - version of the 10/24/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.