Inno al Re
Inno al ReEnglish: Hymn to the King |
---|
anthem of Two Sicilies
|
Music |
Giovanni Paisiello |
---|
Adopted |
1816—1861 |
---|
Inno al Re (English: Hymn to the King), composed by Giovanni Paisiello, was the national anthem of the southern European kingdom of the Two Sicilies from 1816 until the Italian unification in 1860.[1]
Lyrics
These are the lyrics which were used during the time of the kingdom. In the example, below the name of Ferdinand could be replaced by whichever Bourbon king was ruling the Two Sicilies at the time.[2] The "double throne of his fathers" is a reference to the fact that Naples and the Sicily were two kingdoms, hence the name of the country "Two" Sicilies.
- Italian lyrics
- Iddio conservi il Re
- per lunga e lunga età
- come nel cor ci sta
- viva Fernando il Re!
- Iddio lo serbi al duplice
- trono dei Padri suoi
- Iddio lo serbi a noi!
- viva Fernando il Re!
|
- English translation
- God save the king
- for a long, long time
- as he is in our hearts
- long live Ferdinand, the king!
- God save him to the double
- throne of his fathers
- God save him to us!
- long live Ferdinand, the king!
|
"Back from the Past"
A new set of lyrics has been written by Neapolitan songwriter Riccardo Pazzaglia to go along with the original composition. This variation of the anthem is known as Ritornati dal passato, meaning Back from the Past. It has been officially adopted as the anthem of the Two Sicilies independence movement in Southern Italy called "Movimento Neoborbonico (7 sept. 1993).[3] Below are the lyrics written by Riccardo Pazzaglia;[3]
- Italian lyrics
- Dio ti salvi, cara patria
- che ti distendi in questo antico mare d'eroi,
- millenaria culla del pensiero
- che nacque in Grecia
- e in questa terra rifiorí.
- Cancellata dalla Storia,
- le tue bandiere vengono rialzate da noi.
- Sulle sacre torri di Gaeta
- scriviamo ancora la parola: Dignità.
- Soldato del Volturno
- che cadesti qui,
- nessuno per cent'anni
- il nome tuo scolpí.
- Dai figli che visti non hai
- l'onore tu riavrai.
- Ritornati dal passato,
- chi in noi crederà stavolta vincerà.
- Va avanti, tamburino,
- suona come allor:
- assente la fortuna
- non mancò il valor.
- Il Fato che un dí ci tradí
- adesso ci riuní.
- Ritornati dal passato,
- chi in noi crederà
- stavolta vincerà.
|
- English translation
- Let God save you, dear homeland
- that stretches out in this ancient sea of heroes,
- cradle of thought
- that, born in Greece,
- in this land flourished anew.
- Erased from history,
- we are once again flying your flags.
- On the sacred towers of Gaeta
- we write again the word: Dignity.
- Soldier of the Volturno,
- you that fell here,
- noone for a hundred years
- has engraved your name.
- The children you never knew
- will return honour to you.
- Back from the past,
- those who believe in us this time will win.
- Go ahead, drummer,
- beat like you once did:
- without luck
- but not without courage.
- Fate that betrayed us
- now reunites us.
- Back from the past
- those who believe in us
- this time will win.
|
References
External links