Gorbunov and Gorchakov
Author | Joseph Brodsky |
---|---|
Original title | Gorbunov i Gorchakov |
Translator | Carl Ray Proffer and Assya Kumesky (one translation), Harry Thomas (another translation), Alan Myers (one more translation) |
Country | Russia |
Language | Russian |
Genre | poem |
Publication date | 1970 |
Media type |
Gorbunov and Gorchakov (Russian: Горбунóв и Горчакóв) is a poem by Russian and English poet, essayist, dramatist Joseph Brodsky.
Composition
Gorbunov and Gorchakov is a forty-page long poem.[1]:212
Table of Contents
In the poem, fourteen cantos are named in a such way that the table of contents looks as a sonnet-like poem:[2]:95
- Gorbunov and Gorchakov
- Gorbunov and Gorchakov
- Gorbunov in the Night
- Gorchakov and the Doctors
- A Song in the Third Person
- Gorbunov and Gorchakov
- Gorbunov and Gorchakov
- Gorchakov in the Night
- Gorbunov and the Doctors
- A Conversation on the Porch
- Gorbunov and Gorchakov
- Gorbunov and Gorchakov
- Conversations about the Sea
- Conversation in a Conversation
History
At the very end of 1963, Brodsky was committed for observation to the Kashchenko psychiatric clinic in Moscow where he stayed for several days.[2]:91 A few weeks later, his second hospitalization took place: on 13 February he was arrested in Leningrad and on 18 February the Dzerzhinsky District Court sent him for psychiatric examination to ‘Pryazhka,’ Psychiatric Hospital No. 2 where he spent about three weeks, from 18 February to 13 March.[2]:91 These two stints in psychiatric establishments formed the experience underlying Gorbunov and Gorchakov called by Brodsky ‘an extremely serious work.’.[2]:90 The poem was written between 1965 and 1968 and published in 1970.[3]:25
Plot
Gorbunov and Gorchakov are patients in a mental asylum near Leningrad.[4]:26 The poem consists of lengthy conversations between these two patients in the Soviet psychiatric prison as well as between each of them separately and the interrogating psychiatrists.[1]:212 The topics vary from the taste of the cabbage served for supper to the meaning of life and Russia’ destiny.[1]:212
In Sanna Turoma’s words, the psychiatric hospital of Gorbunov and Gorchakov as a metaphor of the Soviet State is one example of Brodsky’s perception of the Kafkaesque absurdity of Soviet surreality.[5]:105 Gorbunov and Gorchakov mirrors the balance that Brodsky struck when he was compelled to weigh the benefits and dangers of psychiatric diagnosis in his dealings with the Soviet state.[6]
Translations
There are several English translations of the poem including one by Carl Ray Proffer with Assya Kumesky,[7] one by Harry Thomas[1]:212 and one by Alan Myers.
References
- 1 2 3 4 Barańczak, Stanisław (1990). Breathing under water and other East European essays. Harvard University Press. p. 212. ISBN 0-674-08125-0.
- 1 2 3 4 Brintlinger, Angela; Vinitsky, Ilya (2007). Madness and the mad in Russian culture. University of Toronto Press. pp. 90–95. ISBN 0-8020-9140-7.
- ↑ Balina, Marina; Lipovetskii, Mark (2004). Russian writers since 1980. Gale. p. 25. ISBN 0787668222.
- ↑ Litz, Walton; Weigel, Molly; Parini, Jay (1974). American writers: a collection of literary biographies. Scribner. p. 26. ISBN 0684312301.
- ↑ Turoma, Sanna (2010). Brodsky Abroad: Empire, Tourism, Nostalgia. University of Wisconsin Press. p. 105. ISBN 0-299-23634-X.
- ↑ Reich, Rebecca (January 2013). "Madness as Balancing Act in Joseph Brodsky's "Gorbunov and Gorchakov"". The Russian Review. 72 (1): 45–65. doi:10.1111/russ.10680.
- ↑ "The "strange" theme in Brodsky". Essays in Poetics. 4 (1): 54. April 1979.
External links
- Иосиф Бродский. «Горбунов и Горчаков»