Ebba Segerberg
Ebba Segerberg is an academic and translator, noted for her translations of Swedish literature into English.
Segerberg is a Director of Communications at Washington University in St. Louis.[1][2] She earned a Ph.D. from the University of California Berkeley, Department of Scandinavian in 1999.[3] She has contributed to The Dictionary of Literary Biography: 20th Century Swedish Writers.
Selected Bibliography
Translator
- John Ajvide Lindqvist, Let the Right One In, St. Martin's Griffin/Thomas Dunne Books, New York, 2008 OCLC 861607086
- Henning Mankell, One Step Behind, New Press ; Distributed by W.W. Norton, New York, 2002 OCLC 46976571
- Henning Mankell, Firewall, New Press : Distributed by W.W. Norton, New York, 2002 OCLC 49386342 [4]
- Henning Mankell, Before the Frost, New Press : Distributed by W.W. Norton, New York, 2005 OCLC 55801011
- Kjell Eriksson, The princess of Burundi, Thomas Dunne Books/St. Martin's Minotaur, New York, 2006 OCLC 60798547
- Kjell Eriksson, The Cruel Stars of the Night, Thomas Dunne Books/St. Martin's Minotaur, New York, 2007, OCLC 85692867
- John Ajvide Lindqvist, Let Me In, Thomas Dunne Books, New York, 2007 OCLC 141386300
- Henning Mankell, The pyramid : and four other Kurt Wallander mysteries, New Press : Distributed by W.W. Norton, New York, 2008 OCLC 227016607
- Kjell Eriksson, The hand that trembles : a mystery, Minotaur Books, New York, 2011, OCLC 682894495
- Henning Mankell, The Shadow Girls, New Press, New York, 2012, OCLC 778420274
Other Publications
- Nostalgia, Narrative, and Modernity in Swedish Silent Cinema (author), Berkeley, University of California, Berkeley, 1999 OCLC 892826827
Translation Quirks
Ms Segerberg has a fondness for the phrase "get ahold of". For example, in "The Dogs of Riga", "And tell somebody to get ahold of the patrol officer".[5] It also occurs in "Before The Frost",[6] and "The Pyramid".[7] It is unclear whether she is responsible for its constant recurrence in the Wallander series subtitling.
It also appears in her Kjell Eriksson translations "Since then it lay working in her subconscious but she couldn't get ahold of the loose thread" [Sedan dess låg den och arbetade i hennes undermedvetna men hon kunde omöjligen få fatt i den lösa trådänden].[8] Ironically, Google Translate produces the more acceptable "get hold of" for this passage.
Ditto in John Ajvide Lindqvist, "He threw her off, twisted around, and both of them tried to get ahold of the other".[9]
References
- ↑ "Ebba Segerberg". Washington University Arts & Sciences. Retrieved 28 May 2016.
- ↑ "Graduate Placement: Department of Scandinavian, UC Berkeley". University of California, Berkeley. Retrieved 29 May 2016.
- ↑ "Graduate Placement: Department of Scandinavian, UC Berkeley". University of California, Berkeley. Retrieved 29 May 2016.
- ↑ Urquhart, James (29 April 2004). "Firewall, by Henning Mankell trans. Ebba Segerberg". London: The Independent. Retrieved 11 December 2010.
- ↑ "The Dogs of Riga". Retrieved 6 August 2016.
- ↑ "Before The Frost: A Linda Wallander Mystery". Retrieved 6 August 2016.
- ↑ "The Pyramid". Retrieved 6 August 2016.
- ↑ "The Cruel Stars of the Night". Retrieved 6 August 2016.
- ↑ "Let the Right One In: A Novel". Retrieved 6 August 2016.