Chinh phụ ngâm
The Chinh phụ ngâm ("Lament of the soldier's wife", 征婦吟) is a poem in classical Chinese written by the Vietnamese author Đặng Trần Côn (1710-1745).[1] It is also called the Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲), with the additional -khúc ("tune", 曲) emphasizing that it can be performed as a musical piece not just read as a plain "lament" (ngâm, 吟).
The Chinese poem was translated into vernacular chữ Nôm by several translators including Phan Huy Ích and Đoàn Thị Điểm.[2][3] It was also translated into Japanese,[4] English,[5] French[6] and Korean languages.[7]
References
- ↑ Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar Page 73 1987 "An adopted child, for example, typically adds the family name of his new family to his own surname (the new name preceding): Dang Tran Con, a famous eighteenth-century author, was the adopted son of a family named Dang; his original ..."
- ↑ Postcolonial Vietnam: New Histories of the National Past - Page 268 Patricia M. Pelley - 2002 "The celebrated works of Nguyễn Trãi include Bình Ngô đại cáo, Quân trung từ mệnh tập, Ức Trai thi tập, and Quốc âm thi tập. The Vietnamese title for the poem written by Đoàn Thị Điểm is Chinh phụ ngâm.
- ↑ David G. Marr Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945 - Page 195 - 1984 "Dang Tran Con, in his eighteenth-century Chinh Phu Ngam [Lament of a Soldier's Wife], criticized the endless warfare of the period, yet also idealized the women who stayed home faithfully to pine for their husbands and attend to the"
- ↑ S. Takeuchi. "征 婦 吟 曲-Chinh Phụ Ngâm Khúc".
- ↑ Chinh phụ ngâm - The Song of a Soldier's Wife in English by Huỳnh Sanh Thông
- ↑ Chinh phụ ngâm - Femme de guerrier in French
- ↑ (Vietnamese)Xuất bản Chinh phụ ngâm bằng tiếng Hàn by Be Yang Xu
This article is issued from Wikipedia - version of the 2/21/2014. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.