Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic

Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
English: State Anthem of the Estonian SSR

State anthem of Estonian SSR


Lyrics Johannes Semper
Music Gustav Ernesaks
Adopted 1945
21 July 1956 (modified version)
Relinquished 26 December 1991

Music sample
State Anthem of the Estonian SSR(vocal)

The State Anthem of the Estonian SSR (Estonian: Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn) was the anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic under the Soviet Union from 1945 to 1990.

During the decades of the Soviet occupation of Estonia, the official Estonian anthem was strictly forbidden. Throughout the years of prohibition, Lydia Koidula's poem, Mu isamaa on minu arm, with a melody by Gustav Ernesaks served as means of expressing national feelings, and was regarded as an unofficial anthem of Estonia. With the restoration of Estonian independence in 1991 however, the official national anthem from 1920 by Fredrik Pacius with lyrics by Johann Voldemar Jannsen has been restored.[1]

Background

The music of the Estonian Soviet Socialist Republic's anthem was composed by Gustav Ernesaks, and the lyrics were written by Johannes Semper. It, Karelo-Finnish SSR and Georgian SSR anthem were the only ones not to mention the Russian people. On 21 July 1956, the third stanza of the lyrics was changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here.

lyrics

Lyrics 1945—1956

Estonian English translation

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.
Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

Endure, heroic people of Kalevs
And stand as a rock, our homeland!
Your courage did not subside in the sufferings,
You broke yourself through the centuries,
And arose a socialist country in blossom,
For sun could shine in your days.
   
Ye roar, factories, and corn-fields, wave;
Reap, sickle, and beat out, hammer!
May life of the Soviets throb in mighty swing;
May happiness be brought to people by good labor!
Among our Soviet nations and states
Estonia, march in the firm fore!

Thy home beaches stand as a castle,
Wide waters only wave before you.
You're bearing Lenin's banner high,
Great Stalin leading your ascent.
March steadily with our fighting spirit
And bold manly mind guiding you!

Lyrics 1957–1991

Estonian Russian lyrics Russian (transliterated) English translation

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Живи, сын Калева — народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.

Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым -
Упорный труд нам счастье принесёт.
В союзе братском пред тобой простор -
Эстония, шагай в строю своих сестёр!

Ты знамя Ленина несёшь святое,
Дорогой славною идёшь вперёд.
Родная партия всегда с тобою -
Путём побед она тебя ведёт.
Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!

Zhivi, syn Kaleva — narod nash slavnyy,
I stoy, otchizna nasha, kak skala.
Skvoz' vse stradaniya vekov bespravnykh
Otvagu ty i doblest' pronesla.
I vot zazhgla sotsializma svet,
Vospryanula v tsvetu dlya schast'ya i pobed.

Moguchim kolosom tsvetite nivy!
Zhni, serp, i, molot, bey, gudi, zavod!
V strane sovetskoy kazhdyy bud' schastlivym -
Upornyy trud nam schast'ye prinesyot.
V soyuze bratskom pred toboy prostor -
Estoniya, shagay v stroyu svoikh sestyor!

Ty znamya Lenina nesyosh' svyatoye,
Dorogoy slavnoyu idyosh' vperyod.
Rodnaya partiya vsegda s toboyu -
Putyom pobed ona tebya vedyot.
Rasti, otchizna, na puti bol'shom,
Prekrasney i sil'ney bud' s kazhdym novym dnom!

Endure, heroic people of Kalevs
And stand as a rock, our homeland!
Your courage did not subside in the sufferings,
You broke yourself through the centuries,
And arose a socialist country in blossom,
For sun could shine in your days.
   
Ye roar, factories, and corn-fields, wave;
Reap, sickle, and beat out, hammer!
May life of the Soviets throb in mighty swing;
May happiness be brought to people by good labor!
Among our Soviet nations and states
Estonia, march in the firm fore!

You're bearing Lenin's banner high,
You're boldly marching your Communist way.
Our Party will lead our steps
And take us from victory to victory.
Grow in her firm leadership
And become mighty and fair, our Homeland!

Media

Vocal
Vocal recording from the 1970s

Problems playing this file? See media help.

References

External links

This article is issued from Wikipedia - version of the 11/27/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.